Dr. Ali Albashir Mohammed Alhaj Dr. Mesfer Ahmed Mesfer Alwadai Dr. Majda Babiker Ahmed Abdulkareem
The present study aims to examine the cultural and lexical constrains that encounter the translators of the Holy Quran in rendering some selected Qur’anic verses (Āyahs) into English (with reference to three English translations by Khan and Hilali (1996), Pickthall (1997), and Abdel Haleem (2005)) that are based upon the contexts and the interpretive meaning of the elugent and rhetorical expressions To avert such cultural and lexical constrains, the study aims to explore the translation strategies that are employed by the three translators in rendering the Qur’anic elugent and rhetorical expressions into English . The study has revealed that there are some cultural and lexical constrains that face the translators when rendering Qur’anic verses (Āyahs) into English. That is due to their sacred status and cultural and linguistic barriers that exist between Arabic and English cultures..Also, the results of the study have showed that the three translators have adopted various strategies such as transliteration, transposing , cultural substitution, and footnotes .It is expected that the study will cast light on an important idea. It is essential that translators of the Holy Qur’an must render the meaning of the elugent and rhetorical expressions of the Noble Qur’an accurately to preserve the original meaning of the Qur’anic text.
Download Full Paper