The Persian Translator’s Ideology in Translating Short Story Based on Hatim and Mason’s Model; Translation of Scarlet Letter by Daneshvar

 Esmail Dorri  Naime Hoseini Mehr

There is a general belief among theoreticians and experts of translation that translation is a mental, complicated, and purposeful activity. It is believed that all the procedures applied in translation such as the style of writing, word selections, and idiomatic expressions are influenced by the ideological positions of the translator. This study aims at investigating the strategies of Simin –e Daneshvar, in the Persian translation of The Scarlet Letter written by Nathaniel Hawthorne based on Hatim and Mason’s model (1997). To this end, the frequency of applying expansion, contraction, voice shift, and materialization as translational strategies to analyze thirty selected pages of this novel. The results of the research indicate that expansion was the most frequent strategy in the research and the other strategies as contraction and voice shift respectively, but on the other hand, materialization strategy was the lowest frequent one. Accordingly, it may be implied that the translator’s tendency has been mostly towards domestication, in other words, her ideologies and ideas have influenced her translation

DOI: 10.32996/ijllt.2019.2.1.24 
Download Full Paper

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.