Author(s): Gilbert Nyandwi; Gabriel Bazimaziki; Isaïe Murwanyi
Abstract: The purpose of this paper is to report on the translation of Camara Laye’s novel “L’ enfant Noir ˮ, originally written in French. The researchers discussed the challenges involved in the translation with particular interest in cultural aspects that are typical of Guinean culture. Also discussed are some strategies which translators can use to solve to some extent culture-related problems while translating from a source into a target language for the national audience in general and for the young generations in particular. While the Latin aphorism goes that“ Traduttore, traditore!”, it was found that although translating from a Romance language into a Bantu language is so difficult mainly because they are two distant languages from two far different cultures, through translation one
Keywords: Novel, Guinean culture, L’Enfant Noir, Romance language, Bantu language, translation, traduttore traditore, Camara Laye, Kinyarwanda
Open Access: This is an open access article distributed under the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.
Copyright: © 2020 Al-Kindi Center for Research and Development