Translation Method and Ideology of Sexist Attitudes in Novel Entitled Ronggeng Dukuh Paruk

Maria Dita Manggarrani M.R. Nababan Riyadi Santosa

Abstract
This research is qualitative research with descriptive nature. The purpose of the research is to identify the translation method and ideology conducted by the translator in translating the sayings that contain sexist attitudes from source language to target language. The data were compiled from an Indonesian novel entitled Ronggeng Dukuh Paruk whose translation novel is titled The Dancer. This was done by using document analysis method. The findings of the study show that translation method used by the translator is communicative method, whereas the ideology used is domestication. Those two aspects are influenced by the tendency of the translator to search for the equivalent words in translating the source language to target language.

DOI: 10.32996/ijllt.2019.2.4.25 
Download Full Paper                  

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 License.